Herbert Import & Export Telephone:(212)2215608 388 Station Street Fax: (212)2215706New York ,10018 U.S.A.FACSIMILE TRANSMISSION To: Johnson Company Date: May 23,1993 Attn: Eric Lee From: Simon Davis Your Ref: 2051/ef Our Ref; 5237/nl CC: Kate Long Page:1Dear Sirs:We are an American company,our shares are to be issued next month .Our company is to be granted a World Bank credit soon.Should you be interested in cooperation Or in buying our shares,please do not hesitate to contact us.We look forward to hearing from you .Yours Sincerely,Simon DavisManaging Director
赫伯特 进出口 公司 电话:(212)2215608车站街388号 传真:(212)2215706美国纽约 10018 传真 发送: 约翰逊公司 日期: 1993年5月23日 收件人: 埃里克·李 发件人: 西蒙·戴维斯贵方编号: 2051/ef 我方编号:5237/nl抄送: 凯特·郎 页数:1先生:我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。 你的忠实的西蒙·戴维斯总经理
注意,此处引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。
信头用缩略语:
Ref.(reference) —信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。
Our Ref.: —我方编号,即发信人编号。
Your Ref.: —贵方编号,即收信人编号。
Atten.: —收件人
CC: —抄送(其他收件人)
传真正文中出现了“be 动词不定式”结构。
这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:
Our shares are to be issued next month . —我们的股票将于下个月发行。
Our company is to be granted
粤公网安备44190002002331号 | 粤ICP备18002970号
未经东莞外贸人才网同意,不得转载本网站所有招聘信息及作品|东莞市小豌豆信息科技有限公司版权所有
地址:东莞市莞城地王广场商务中心 电话(Tel):0769-26622959