6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines an d etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something Or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
粤公网安备44190002002331号 | 粤ICP备18002970号
未经东莞外贸人才网同意,不得转载本网站所有招聘信息及作品|东莞市小豌豆信息科技有限公司版权所有
地址:东莞市莞城地王广场商务中心 电话(Tel):0769-26622959